อามุโร่:เอ่อ...จะ ว่า ไง ดี
àamurôo : əə cà wâa ŋai dii
アムロ:ウー と言う どのように 良い
「あの…何ていうか」
:ขอบคุณ สำหรับ น้ำใจ นะ ครับ
khɔ̀ɔp khun sǎm ràp nám cai ná khráp
ありがとう 食事のセット 水 心 思いやり
แต่ ผม รับ ไว้ ไม่ ได้ หรอก
tɛ̀ɛ phǒm ráp wái mâi dâi rɔ̀ɔk
しかし 私 受ける しておく できない 否定の強調
「ご厚意はうれしいんですけど、僕にはいただけません」
ฮาม่อน:ทำไม ล่ะ?
hamôn : tham mai lâ
ハモン:なぜ
「なぜ?」
อามุโร่:ไม่ มี เหตุผล ที่ ผม จะ ต้อง
àamurôo : mâi mii hèet phǒn thîi phǒm cà tɔ̂ŋ
アムロ:ない 理由 私 しなければならない
รับ ความ กรุณา จาก คุณ นี่ ครับ
ráp khwaam karunaa càak khun nîi khráp
受ける 事 して下さい から あなた これ,語末で強調
「あなたに物を恵んでもらう理由がありませんので」
รัมบา ราล:โดน เจ้า หนู นี่
ramba ral : doon câw nǔu nîi
ランバ・ラル:受け身 ヤツ ねずみ この ⇐小僧
ตอก ซะ หงาย เลย นะ
tɔ̀ɔk sá ŋǎay ləəy ná
杭を打ち込む 仰向けになる
「一本やられたな、この小僧に」
辞書訳を書いているので、お気になさらずに。
ฮาม่อน:hamôn : ハモン
ถ้า บอก ว่า...ฉัน รู้สึก ถูก ชะตา เธอ ล่ะ
thâa bɔ̀ɔk wâa chǎn rúu sɯ̀k thùuk chataa thəə lâ
もし 話す 私 感じる 安い,正しい,当たる 運命 あなた
เหตุผล เเบบนี้ ไม่ได้ เหรอ?
hèet phǒn bɛ̀ɛp níi mâi dâi rə̌ə
理由 型 この できない …か?
「君の事、あたしが気に入ったからなんだけど、理由にならないかしら?」
รัมบา ราล:เจ้า หนู ไม่ ง่าย เลย นะ ที่
ramba ral : câw nǔu mâi ŋâai ləəy ná thîi
ランバ・ラル:ヤツ ねずみ ない 簡単な 関係代名詞
ฮาม่อน จะ ถูกใจ ใคร
hamôn cà thùuk cai khrai
ハモン 気に入る 誰か
「小僧、ハモンに気に入られるなぞ余程の事だぞ」
แคลมบ์:นั่น นะ สิ
khlɛɛmp : nân ná sì
クランプ:それ 強調
「まったくだ」
อามุโร่:ไม่ใช่ ขอ ทาน นะ ครับ
àamurôo : mâi châi khɔ̌ɔ thaan ná khráp
アムロ:ではない ください 食べる
「僕、乞食じゃありませんし」
รัมบา ราล:ชัก ชอบ แล้ว สิ เจ้า หนู
ramba ral : chák chɔ̂ɔp lɛ́ɛw sì câw nǔu
ランバ・ラル:気に入る …した ヤツ ねずみ
「気に入ったぞ、小僧」
ジオン兵:เรา จับ คน น่า สงสัย ได้ ครับ
raw càp khon nâa sǒŋsǎy dâi khráp
私たち 捕らえる 人 のような 疑う できる
「怪しい者を捕まえました」
:ผู้หญิง ท่าทาง แปลกๆ
phûu yǐŋ thâa thaaŋ plɛ̀ɛk plɛ̀ɛk
女性 態度 珍しい 珍しい
「行動不審の女が」